マタイ 27:38-44,マルコ 15:27-32とルカ 23:32−43は表面的には矛盾しま すがよく考えれば矛盾しません。すなわち、最初は二人ともイエスをののしって いましたが、後で、イエスが本当に神の子であることに気付いた片方がもう片方 をたしなめたのです。 二人は悪人でしたから、「はっきり言っておくが、あなたは今日わたしと一緒 に楽園にいる」という訳は文脈に沿いません。 むしろ、「今日あなたに真実に 言いますが、あなたはわたしと共にパラダイスにいるでしょう」という訳のほう が文脈に沿っています。ウエストコットおよびホート共編、「ギリシャ語原語に よる新約聖書」はギリシャ語本文の中で「今日」に相当する語の前にコンマを打 ち、「今日」が「わたしと一緒に楽園にいる」にかかるようにしていますが、西 暦9世紀頃までギリシャ語本文の中でコンマは用いられていなかったのです。事 実、ロザハムの「エンファサイズド・バイブル」やラインハルトやW・ミヒャエ ーリスによるドイツ語訳、西暦5世紀のシリア語クレトニア写本も同様の形に訳 しています。

よく考えれば矛盾しません。すなわち、最初は二人ともイエスをののしって いましたが、後で、イエスが本当に神の子であることに気付いた片方がもう片方 をたしなめたのです。
なるほど「よく考え」たものです。しかし、もしそうなら、なぜ、ルカは、彼らが「最初は二人ともイエスをののしってい[た]」ことを書かなかったのでしょうか。また、なぜ、マルコやマタイは、「後で、イエスが本当に神の子であることに気付いた」一方の強盗に対して、イエスが「あなたは今日わたしと一緒に楽園にいる」と言ったことを書かなかったのでしょうか。