ヨセフをエジプトに売り渡したのは誰か --- 兄弟たちか、イシュマエル人か、ミディアン人か ---」について読みましたが、結論を急ぎすぎのように思われます。


(1)ヨセフの兄たちがヨセフを売り渡した件

「ミデアン人」と「イシマエル人」については後で考察し、まず「ヨセフの兄たちがヨセフを売り渡した」件について述べます。

第二の矛盾は、ヨセフの兄たちがヨセフを売り渡したという記述(創世記45:4、使徒行伝7:9)と、ヨセフの兄たちは、売ることは考えたけれど、結局実行はしなかった、つまり、ヨセフはミデアン人がイシマエル人に売り、イシマエル人がエジプトに連れていった、という記述(創世記37)との間にある矛盾です。
まず、聖書には後者のようなことは書かれておりません。確かに、動詞の主語をそのように選べば可能でありますが、「矛盾」は主語の選び方に問題があるのです。

創世記37:28の原文を直訳すると次のようになります。

そして、ミデヤン人たちの人々の貿易商達が通りかかった。そして、ヨセフを穴から引き、そして上げた。 そして、銀20でイシュマエル人にヨセフを売った。そして、ヨセフをエジプトへ連れていった。
日本語や英語ではこのままでは文章になりませんので主語を入れます。英語では普通 they を付けます。しかし、日本語では指示代名詞は避けたいので具体的にしたいのですが、いざ決定しようとすると物語の解釈で相違がでます。

「ヨセフを穴から引き上げた」のは誰か、「銀20でイシュマエル人にヨセフを売った」のは誰か、「ヨセフをエジプトへ連れていった」のは誰かです。

37:28の最初だけを日本語で読むと、主語は「ミデヤン人」のように思われますが、すべてを「ミデヤン人」では理解できません。

まず、「ヨセフを穴から引き上げた」のは、「ヨセフの兄たち」のように思わ れますが、「ミデヤン人」かも知れませんので普通は「彼ら」と訳しています。

次に、「ヨセフを売った」ですが、同じ創世記の45:4で「ヨセフの兄たち」が売ったと言っているわけです。これを、わざわざ「ミデヤン人」が売ったとしているところに「矛盾」が生じています。

使徒行伝7:9の記述は旧約聖書に添ったものです。ヘブル語を一番知っているユダヤ人が「ヨセフの兄たちが」「ヨセフを売った」と理解しているわけです。またストーリーからも合理的な判断です。

「ヨセフをエジプトへ連れていった」のは「イシュマエル人にヨセフを売った」とありますので「新改訳」では「イシュマエル人」としています。なお、「口語訳」ではすべて「彼ら」と訳しています。

「ヨセフの兄たちは、売ることは考えたけれど、結局実行はしなかった、つまり、ヨセフはミデアン人がイシマエル人に売り、」とは聖書に書かれていないように思われます。

なお、共同訳に本当に「彼らのヨセフを穴から引き上げ」とあるなら「彼らの」は「彼らは」の誤植と思われます。

「彼らはヨセフを穴から引き上げ、銀二十シケルでヨセフをイシマエルびとに売った。彼らはヨセフをエジプトへ連れて」がどうして「ヨセフの兄たちは、売ることは考えたけれど、結局実行はしなかった、つまり、ヨセフはミデアン人がイシマエル人に売り、」に一意に決められてしまうのでしょうか?

確かに、新共同訳に改訂されてからはそのように受け取られる可能性のある訳ではありますが、共同訳では問題はありません。

ここに書かれていることは、「ヨセフの兄たちが、ヨセフをイシュマエル人に銀20で売った。イシュマエル人がヨセフをエジプトへ連れて行った。」ということです。

従いまして、「第二の矛盾」は矛盾するように「彼ら」を解釈しているから「矛盾」が生じているだけです。


(2)「ミデヤン人」と「イシュマエル人」の件

第一の矛盾は、直接エジプト人にヨセフを売り渡したのは、ミデアン人であるという記述(創世記37:16)と、そうではなくて、イシマエル人であるという記述(創世記39:1)との間にある矛盾です。
「直接エジプト人にヨセフを売り渡したのは、ミデアン人であるという記述(創世記37:16)と、そうではなくて、イシマエル人であるという記述(創世記39:1)」とのことですが、「そうではなくて」は、ご自分の読み込みです。書かれていることは、「直接エジプト人にヨセフを売り渡したのは、ミデアン人であるという記述(創世記37:16)と、イシマエル人であるという記述(創世記39:1)が」あるということです。

ここで「矛盾」と感じるのは、聖書によればミデアン人とイシマエル人はアブラハムの子孫ではありますが、別の部族だということです。しかし、創世記の問題の個所を読むと平然と併記しています。

「異なった二つの伝承を総合したために、このような矛盾が含まれるようになった」という説は何を根拠としているのでしょうか?1行の中に矛盾する伝承を書いた人はよほど几帳面で、ストーリーより伝承された語句を重視したということでしょうか。

さて、士師記8:24に次のような記事があります。

8:24 ついで、ギデオンは彼らに言った。「あなたがたに一つ、お願いしたい。ひとりひとり、自分の分捕り物の耳輪を私に下さい。」「「殺された者たちはイシュマエル人であったので、金の耳輪をつけていたからである。「「
士師記を読むとギデオンに征服されたのは「イシュマエル人」ではなく「ミデヤン人」です。(「イシュマエル人」は士師記にはここだけに出てきます。)
8:28 こうしてミデヤン人はイスラエル人によって屈服させられ、二度とその頭を上げなかった。
「殺された者たちは」は新改訳の意訳であり、「彼らはイシュマエル人であったので、金の耳輪をつけていた。」というのが原文のほぼ直訳となります。前後関係からみると、「彼らは」「ミデヤン人」なのです。ここでも、「ミデヤン人」は「イシュマエル人」であったかのような表現がある訳です。「ミデヤン人」というと、その中に「イシュマエル人」が含まれる何か特別な関係があるのです。両者がどのように区別されていたかまでは分かりませんが、「イシュマエル人」と限定すると貴金属を連想するような人たちであったことが分かります。

内容は違いますが、一見別のものが同じように扱われている現象としては「イスラエル人」と「ユダヤ人」に似ています。別の部族のようでもありますが同じようにも扱われます。5〜6行の文献だけで両者の違いを説明するのは難しいと思われます。

以上、士師記8:24を考慮すると、「ミデヤン人」の中に「イシュマエル人」が含まれ、両者がときに区別無く、ときに区別されて書かれていても「矛盾」とは言えないということです。士師記8:24だけで全て解明されたとは言えませんが、少なくとも単純に語句だけを見て「矛盾」とは言えないことは確かではありませんか?

現在の常識では不合理と思えるような旧約聖書の記述があるからと言って、直ちに「矛盾」だと結論することはできません。

                 


(1)問題の箇所

本文では、改訂版を利用させていただいたのですが、ここでは、まず、問題の箇所の新共同訳とNRSV(New Revised Standard Version)訳を(これらの聖書を持っていない読者のために)紹介させていただきます。

兄たちは、はるか遠くのほうにヨセフの姿を認めると、まだ近づかないうちに、ヨセフを殺してしまおうとたくらみ、相談した。ルベンはこれを聞いて、ヨセフを彼らの手から助け出そうとして言った。「命まで取るのはよそう。」ルベンは、ヨセフを彼らの手から助けて出して、父のもとへ帰したかったのである。

ヨセフがやって来ると、兄たちはヨセフが着ていた着物、裾の長い晴れ着をはぎ取り、彼を捕らえて、穴に投げ込んだ。その穴は空で水はなかった。

彼らはそれから、腰を下ろして食事を始めたが、ふと目を上げると、イシュマエル人の隊商がギレアドの方からやって来るのが見えた。らくだに樹脂、乳香、没薬を積んで、エジプトに下ろうとしているところであった。ユダは兄弟たちに言った。「弟を殺して、その血を覆っても、何の得にもならない。それより、あのイシュマエル人に売ろうではないか。弟に手をかけるのはよそう。あれだって、肉親の弟だから。」

ところが、その間にミディアン人の商人たちが通りかかって、ヨセフを穴から引き上げ、銀二十枚でイシュマエル人に売ったので、彼らはヨセフをエジプトに連れていってしまった。ルベンが穴に戻ってみると、意外にも穴の中にヨセフはいなかった。ルベンは自分の衣を引き裂き、兄弟たちのところへ帰り、「あの子がいない。わたしは、このわたしはどうしたらいいのか」と言った。兄弟たちはヨセフの着物を拾い上げ、御山羊を殺してその血に着物を浸した。彼らはそれから、裾の長い晴れ着を父のもとへ送り届け、「これを見つけましたが、あなたの息子の着物かどうか、お調べになってください」と言わせた。(新共同訳 創世記 37:18-32)

When some Midianite traders passed by, they drew Joseph up, lifting him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they took Joseph to Egypt. (NRSV Gen.37:28)
ミディアン人の隊商が通りかかったとき、彼らはヨセフをその穴から引き出し、イシュマエル人に彼を銀二十枚で売った。そして彼らはヨセフをエジプトに連れていった。(佐倉訳)

(2)二つの伝承について

NRSVは、この問題箇所の注において、次のような説明をほどこしています。

37:25-28 二つの伝承が合成されているようである。すなわち、一方の伝承によれば、ヨセフはイシュマエル人に売られたというもの。もう一方の伝承によれば、ヨセフはミディアン人の隊商にさらわれたというもの。(佐倉訳)
INTERPRETER'S ONE-VOLUME COMMENTARY は、この問題箇所にについて、つぎのようなコメントをのせています。
37:21-30 これらの句の記述は明らかに合成されたものである。まず、( もし多くの学者が主張するように、もともとはユダが話者であったとすれば)21節、それから25b-27節、及び28c節の記述はJ資料からのもので、この伝承によると、ユダが、ヨセフを殺さないで、イシュマエルの隊商に彼を売るようにとその兄弟たちを説得する。もう一方の 22-25a節と28ab節と28d-30節の記述はE資料からのもので、この伝承によると、ルーベンが兄弟たちを説得してヨセフを殺さないで穴に入れるが、兄弟たちが食事をしている間に、ヨセフはミディアン人にさらわれる。(佐倉訳)
一般に、ヨセフ物語全体の資料としてはJ資料とE資料とすこしばかりのP資料が認められていますが、いまわたしが取り上げた部分はJ資料とE資料からなるものとされています。


(3)自然な読み方

物語のあらすじは次のようになっています。

(a)ヨセフが近づく。
(b)兄弟たちは彼を殺そうと相談する。
(c)ルベンはヨセフを助けようと兄弟たちを説得する
(d)ヨセフが捕まり、穴に入れられる。
(e)兄弟たちは食事を始める。
(f)食事中イシュマエル人が向こうからやって来るのが見える。
(g)そこで、ユダはヨセフを殺さないでイシュマエル人に売ることを勧め、兄弟たちは同意する。
(h)ミディアン人がやって来て、<彼ら>がヨセフを穴から引き出し、イシュマエル人に売る。
(i)ルーベンが穴に来てみると、ヨセフがいないので、驚き、兄弟たちのところに報告に帰る。

さて、もし、鈴木さんが主張されるように、ヨセフを穴から引き出してイシュマエル人に売った<彼ら>はヨセフの兄弟たちだったとすると、つぎの二つの点で不自然な読みになってしまいます。

まず第一に、(i)であきらかなように、ヨセフの兄弟のひとりルーベンが穴に来てみると、ヨセフがいないことに気がつき、おどろいて、他の兄弟たちのところに報告に帰ります。これは、ヨセフを穴から引き出したのは、ヨセフの兄弟たちではないことを意味しています。自分たちがヨセフを引き出しておいて、穴が空であったことに驚いたり、その報告を受けたりするはずがないからです。つまり、<彼ら>をヨセフの兄弟たちとすると、前後のつじつまが合わなくなるのです。

第二に、ミディアン人とイシュマエル人がまったく別の部族であったと仮定しても、あるいは同部族であったと仮定しても、問題の28節の文はとても奇妙なものとなってしまいます。

ミディアン人の隊商が通りかかったとき、<ヨセフの兄弟たち>はヨセフをその穴から引き出し、イシュマエル人に彼を銀二十枚で売った。
まず、ミディアン人とイシュマエル人がまったく別の部族であったと仮定すると、「ミディアン人の隊商が通りかかったとき」という句が全く存在意義のないものとなってしまいます。何のために作者は「ミディアン人の隊商が通りかかった」という句を挿入したのでしょうか。つぎに、ミディアン人とイシュマエル人が同部族であったと仮定してみても、なぜ、わざわざ、混乱しかもたらさない別の言葉を、「一行の中で」使用しているのかわかりません。とても不自然です。とくに、その直前には、「イシュマエル人の隊商がギレアドの方からやって来る」と書いているのです。それなのに、なぜ、突然、それをわざわざ「ミディアン人の隊商が通りかかった」と言い直さねばならなかったのか、まったく不自然です。このようにミディアン人とイシュマエル人を異部族と仮定しても同部族と仮定しても、ヨセフを引き出した張本人をヨセフの兄弟たちだとすれば、「ミディアン人の隊商が通りかかった」という句の存在意義が不明となってしまうために、28節の全体の読みはきわめて不自然になってしまいます。

そうではなく、もし、ヨセフを穴から引き出してイシュマエル人に売った<彼ら>とは、ミディアン人であったとすると、そのような問題はおこらず、文章はずっと自然です。穴からヨセフを引き出したのはミディアン人ですから、(i)の、ルーベンが空っぽの穴を見て驚き、急いで他の兄弟たちに報告に行った話に、そのまま自然に続きます。また、「ミディアン人の隊商が通りかかった」という句が挿入されたのは、彼らこそがヨセフを引き出しイシュマエル人に売りつけたから、というこの句の存在意義も明確になります。

つまり、全体の物語の流れ(a-i)の中でも、部分的(28節)にも、<彼ら>をミディアン人と取るのが自然な読みなのです。したがって、新共同訳の

ところが、その間にミディアン人の商人たちが通りかかって、ヨセフを穴から引き上げ、銀二十枚でイシュマエル人に売ったので、彼らはヨセフをエジプトに連れていってしまった。
という訳はとても自然な読みだと思います。それを「問題がある」と思われるのは、使徒行伝(7:9)などの聖書の他の箇所の言明とこの物語を調和させようと、すこし無理をしておられるからではないでしょうか。


(4)ミディアン人とイシュマエル人

創世記37章では、エジプト人にヨセフを売ったのはミディアン人であったと記述されていますが、39章では、ミディアン人ではなく、イシュマエル人であったと記述されています。

創世記 37:36
こうして父は彼のために泣いた。さて、ミデアンびとらはエジプトでパロの役人、侍衛長ポテパルにヨセフを売った。

創世記 39:1
さてヨセフは連れられてエジプトに下ったが、パロの役人で侍衛長であったエジプト人ポテパルは、彼をそこに連れ去ったイシマエルびとらの手から買い取った。

(改訂版訳)

聖書をふつうに読んでいれば、この二つの記述が矛盾していると感じるのはあたりまえです。ところが、聖書には矛盾はないという先入観を持って読めば、これをなんとか調和させようという意識が働くのでしょう。そこで、ミディアン人とイシュマエル人の間には、ミディアン人を「イシュマエル人」と呼んでも、イシュマエル人を「ミディアン人」と呼んでもよい、何らかの特別の関係があったのではないか、という事柄を想定したりします。

この問題に関連して士師記8章24節を引用されていますが、そこには、ミディアン人とイシュマエル人の関係を明らかにするものは、何も書かれていません。むしろ、聖書の記述がさまざまな混乱を含んでいることを示す、もうひとつの例となっているのではないでしょうか。

士師記には「ミディアン人」への言及が頻繁に(15回ほど)なされていますが、そのどこにも、ミディアン人とイシュマエル人の特別な関係を説明するものはありません。そのなかで、イシュマエル人への言及はただ一度だけありますが、たとえば、NRSVだけでなくNIVでさえ、その部分は、カッコのなかに入れて、本来のテキストにはなかったもの(後代の挿入)と解釈しています。

NRSV
Then Gideon said to them, "Let me make a request of you; each of you give me an earring he has taken as booty." (For the enemy had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
(なぜなら敵は金の耳飾りをしており、彼らはイシュマエル人だったからである。)

NIV
And he said, "I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder." (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)
(金の耳飾りをするのがイシュマエル人の慣習だったのである。)

なぜ、これらの聖書学者たちはイシュマエル人に言及したこの部分を本来のテキストにはなかったものと解釈したのでしょうか。士師記においてミディアン人は頻繁に言及されているのに、何の説明もないまま、この部分だけで、突然ミディアン人とイシュマエル人が混同されているからではないでしょうか。

聖書全体においても、ミディアン人とイシュマエル人への言及はとてもたくさんありますが、問題の創世記のヨセフの物語も含めて、どこにも、ミディアン人とイシュマエル人が同部族として取り扱われているところはありません。そのために、たったひとつの例外であるこの部分(士師記8:24b)で、ミディアン人とイシュマエル人が混同されているとき、しかもこの部分が補足的説明に過ぎないとき、この部分が後代挿入であると考えるのは、当然と言えるでしょう。士師記(8:24)は、ミディアン人とイシュマエル人の特別の関係を証明するものではなく、聖書の記述がさまざまな混乱を含んでいることを示す、もうひとつの例となっているのです。


(5)結論

ヨセフの物語を、聖書の他の箇所にある言葉と調和させようという無理をしないで、書いてあるままに自然に読むと、ヨセフを穴から引き出してイシュマエル人たちに売りつけたのはミディアン人です。したがって、この部分の物語は、使徒行伝などにあるヨセフに関する記述と矛盾することになります。また、ミディアン人とイシュマエル人の間には、ミディアン人を「イシュマエル人」と呼んでも、イシュマエル人を「ミディアン人」と呼んでもよい、何らかの特別の関係があったのではないかという想定は、そのような矛盾をどうにか調和させようとする意図が生んだものであり、聖書自体にはその根拠がありません。

(なお、ご指摘にあった、わたしの引用「彼らの…」はわたし自身のミスです。訂正しました。)